Barnkanaler dubbar fler program till svenska

Ett barn sitter framför tv:n.

Förr var det vanligt att engelska barnprogram visades på engelska med svensk text. Idag är det många barnprogram som dubbas till svenska.

 

För några år sedan var det vanligt att engelska barn- och ungdomsserier sändes på engelska med svensk undertext. Men under de fem senaste åren är det fler barnkanaler som har börjat dubba utländska barnprogram.

 

Att dubba är att man byter ut språket i en film. Om filmen är på engelska så spelar man in vad skådespelarna säger, fast på svenska. Då blir det som att skådespelarna pratar svenska i filmen.

 

För tio år sedan började Disney Channel sända barnprogrammet Hannah Montana. Hannah Montana är ett engelskt barnprogram, men det var dubbat till svenska i Sverige. Efter det blev det populärare att dubba serier i Sverige.

 

Barnkanalens chef tycker att det är bra att programmen är på svenska, så att fler barn kan förstå innehållet. Men Eva Lindgren som är professor i språk säger att det är också viktigt att barn får höra andra barn prata olika språk.

Det blir allt vanligare
att barnprogram dubbas till svenska.
Dubba betyder att man spelar in
vad skådespelarna säger fast på ett annat språk.

 

Förr i tiden var det vanligare
att engelska barnprogram sändes med undertexter.
Då kunde du läsa vad skådespelarna sa.

Det kan vara bra att fler program dubbas.
Då kan fler barn förstå vad som sägs.
Men ibland är det också bra
att höra på andra språk
så att du kan lära dig fler språk.